Marro y el traductor

Marro y el traductor

La verdad que era emocionante salir con Marro. Cuando yo tenía quince (15), salí casi un año completo con Marro. Le decíamos Marro porque cuando le preguntábamos su nombre decía Marro, pero su verdadero nombre era Mario. Hablaba una jerigonza incomprensible, sólo algunos chicos talentosos del barrio lo entendíamos. Cuando se enojaba con alguno de nosotros, puteaba, nos sacaba la madre, decía "conchamarre". También le decíamos conchamarre. La cosa es que me encantaba salir con Marro. Nos poníamos la mejor pinta y a recorrer las calles del pueblo. Sabía a lo que íbamos. La cosa era así, cuando una chica le gustaba la perseguíamos. Acelerábamos el paso. La sobrepasábamos. Marro dejaba caer un billete, si la chica lo recogía significaba para Marro tácitamente que la chica recogedora de billetes quería tener algo con él. Inmediatamente Marro la encaraba. Y hablaba y la chica no entendía nada. Entonces yo entraba en juego. Era el traductor de Marro. Por ejemplo Marro decía: "M gu much ti lind sonrr". Aquello significaba: Me gusta mucho tu linda sonrisa. Yo traducía. Ahora que lo escribo y pienso, creo que fue mi iniciación a la literatura, a la poesía. Porque todo aquel año realicé numerosas traducciones libres de aquello que Marro no podía expresar, de aquello que Marro jamás dijo. "Yi qui lo manáer tu subi era un tuer". Yo lo traducía como: "Me encanta tus ojos y tu sonrisa, quisiera regalarte todo el cielo de la Patagonia y en esta noche de otoño morir de amor por ti". A veces resultaba, por ejemplo con María, a quien Marro después de ocho encuentros, traductor mediante, llevó a la cama. Después yo también estuve con María, pero la verdad que todo el mundo se acostaba con María. Aquello sucedió hace mucho, mucho tiempo. Ahora viene de vez en cuando, me pasa un número de teléfono. Yo llamo y llega a la puerta de su casa alguna chica hermosa, que puede ser dominicana, chilena, argentina, ecuatoriana o colombiana. Son chicas que no necesitan traductores ni billetes tirados en las calles.

2 comentarios:

jejeje, uy guen.. mancat limag delnaci de tupart poetliteria! liuebf ogyfg uyegyfh

traduccion: muy bueno.. me ha encantado la imagen del naciemiento de tu parte poeta/ literaria, jejje. Casi como una profesión forjada a la antigua, cuando los gremios tenian más sentido.

saludos!

Hermoso. Más lindo que un Cyrano de Bergerac.
Me hace acordar a un opa que trabajaba nun taller mecánico de Barracas nlos 60s. Había un pibe que se cogía a todas las mujeres del barrio. Impresionante. El pibe era muy lindo y el opa se culeaba al pibe. Después el opa, aristotélicamente, alardeaba que a través del culo del pibe lindo, se había cogido él a todas las mujeres.
También estas imágenes pertenecen a una edad dorada que se ha convertido en Otra Cosa.