fernando pessoa
Caminando por Lisboa
POEMA EN LINEA RECTA
Nunca conocí a nadie a quien le hubiesen roto la cara.
Todos mis conocidos fueron campeones en todo.
Y yo, que fui ordinario, inmundo, vil,
un parásito descarado,
un tipo imperdonablemente sucio
al que tantas veces le faltó paciencia para bañarse;
yo que fui ridículo, absurdo,
que me llevé por delante las alfombras de la formalidad,
que fui grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
que recibí insultos sin abrir la boca
y que cuando la abrí fui más ridículo todavía;
yo que resulté cómico a las mucamas de hotel,
yo que sentí los guiños de los changadores,
yo que estafé, que pedí prestado y no devolví nunca,
que aparté el cuerpo cuando hubo que enfrentarse a puñetazos,
yo que sufrí la angustia de las pequeñas cosas ridículas,
me doy cuenta que no hay en este mundo otro como yo.
La gente que conozco y con quien hablo
nunca cayó en ridículo, nunca sufrió un insulto,
nunca fue sino príncipe -todos ellos príncipes- en la vida...
¡Ah, quién pudiera oír una voz humana
que confiese no un pecado sino una infamia;
que cuente no una violencia sino una cobardía!
Pero no, son todos la Maravilla si los escucho.
¿Es que no hay nadie en este ancho mundo capaz de confesar que una vez fue vil?
¡Oh príncipes, mis hermanos!
¡Basta, estoy harto de semidioses!
¿Dónde está la gente de este mundo?
¿Así que en esta tierra sólo yo soy vil y me equivoco?
Admitirán que las mujeres no los amaron,
aceptarán que fueron traicionados -¡pero ridículos nunca!-
Y yo que fui ridículo sin haber sido traicionado,
¿cómo puedo dirigirme a mis superiores sin titubear?
Yo que fui vil, literalmente vil,vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.
POEMA EM LINHA RECTA
Nunca conheci quem tivesse levado porrada.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita,
Indesculpavelmente sujo,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda;
Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado,
Para fora da possibilidade do soco;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.
Toda a gente que eu conheço e que fala comigo
Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho,
Nunca foi senão príncipe todos eles príncipes na vida...
Quem me dera ouvir de alguém a voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?
Ó príncipes, meus irmãos,
Arre, estou farto de semideuses!
Onde é que há gente no mundo?
Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra?
Poderão as mulheres não os terem amado,
Podem ter sido traídos mas ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?
Eu, que tenho sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.
POEMA XXIV
Lo que vemos de las cosas son las cosas.
¿Por qué veríamos una cosa si en su lugar hubiera otra?
¿Por qué ver y oír sería eludirnos
Si ver y oír son ver y oír?
Lo esencial es saber ver,
saber ver sin ponerse a pensar,
saber ver cuando se ve,
y no pensar cuando se ve
ni ver cuando se piensa.
Pero eso (¡ay de nosotros que traemos el alma vestida!),
eso exige un estudio profundo,
aprender a desaprender,
Terminar con la libertad de aquel convento
Que según los poetas tiene a las estrellas por monjas eternas,
Y las flores por penitentes fervorosas de un solo día.
Pero dónde, al fin de cuentas las estrellas no son sino estrellas
y las flores no son más que flores,
siendo por eso que la llamamos estrellas y flores.
O que nós vemos das coisas são as coisas.
Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?
Porque é que ver e ouvir seria iludirmo-nos
Se ver e ouvir são ver e ouvir?
O essencial é saber ver,
Saber ver sem estar a pensar,
Saber ver quando se vê,
E nem pensar quando se vê,
Nem ver quando se pensa.
Mas isso (triste de nós que trazemos a alma vestida!),
Isso exige um estudo profundo,
Uma aprendizagem de desaprender
E uma sequestração na liberdade daquele convento
De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas
E as flores as penitentes convites de um só dia,
Mas onde afinal as estrelas
não são senão estrelasNem as flores senão flores,
Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.
YA SOBRE LA FRENTE VANA
Pessoa a los cuarenta años
Ya sobre la frente vana se me encanece
El cabello del joven que perdí.
Mis ojos brillan menos.
Ya no merecen besos mi boca.
Si aún me amas, por amor no ames:
Me traicionarás conmigo.
JÁ SOBRE A FRONTE
Con Vitoriano Braga,
1916
Já sobre a fronte vã se me acinzenta
O cabelo do jovem que perdi.
Meus olhos brilham menos.
Já não tem jus a beijos minha boca.
Se me ainda amas, por amor não ames:
Traíras-me comigo.
ODA MARÍTIMA
En la época en que escribió
Oda marítima
¡Ah, sea como fuere, sea por donde fuere, partir!
Largarse por ahí, entre las olas, en el peligro en el mar.
¡Ir para Lejos, ir para Fuera, hacía la Distancia Abstracta,
indefinidamente, en las noches misteriosas y hondas,
llevando, como el polvo, por los vientos, por los vendavales!
¡Ir, ir, ir, ir con todo!
.........................................................................
¡Eh marineros, vigías, he tripulantes, pilotos!
¡Navegantes, marinos, grumetes, aventureros!
¡Eh capitanes de barco! ¡Hombres de timón y mástil!
¡Hombres que duermen en toscas cuchetas!
¡Hombres que duermen con el Peligro avizorando desde las atalayas!
¡Hombres que duermen con la muerte por almohada!
¡Hombres que recorren el combés, que tienen puentes desde donde mirar
la inmensa inmensidad del mar inmenso
............................................................
¡Quiero ir con vosotros, quiero ir con vosotros
al mismo tiempo que todos vosotros,
hacía todos lados, donde vayáis vosotros!
¡Quiero encontrarme cara a cara con vuestros peligros,
sentir en mi rostro los vientos que azotaron los vuestros,
escupir por mi boca la sal de los mares que besaron las vuestras,
meter mis manos en el trabajo vuestro, compartir vuestras tormentas,
llegar con vosotros, por fin, a extraordinarios puertos!
¡Huir con vosotros de la civilización!
¡Perder con vosotros la noción de la moral!
¡Sentir que mi humanidad cambia en la lejanía!
¡Beber con vosotros en los mares del Sur!
nuevas bestialidades, nuevas orgías del alma,
nuevos fuegos centrales en mi espíritu volcánico!
¡Ir con vosotros, sacarme de encima -¡ah, desaparece de aquí!-
mi traje de civilizado, mi flema en la acción,
mi miedo innato a las cadenas,
mi pacífica vida,
mi vida sentada, estática, reglamentada y revisada!
¡En el mar, en el mar, en el mar, en el mar,
¡he lanzar al mar, al viento, a las olas,
mi vida!
Salar mi paladar con espuma arrojada por los vientos
De los grandes viajes.
¡Fustigar con agua restallante las carnes de mi aventura,
empapar en los fríos oceánicos los huesos de mi existencia,
flagelar, cortar, azotar con vientos, soles y espumas
mi se ciclópeo y atlántico,
mis nervios retorcidos como trenzas,
lira en las manos del viento!
....................................................
¡Haced trenzas con mis venas!
¡Amarras con mis músculos!
¡Arrancadme la piel, clavadme en las quillas!
¡Que yo pueda sentir el dolor de los clavos y nunca deje de sentir!
¡Haced de mi corazón un pendón de almirante
en el instante guerrero de los viejos barcos!
¡Arrastrad con vuestros pies por las cubiertas mis ojos arrancados!
¡Rompedme los huesos contra los murallones!
¡Fustigadme atado a los mástiles, fustigadme!
¡Hacía todos los vientos de todas las latitudes y longitudes
derramad mi sangre sobre las aguas
que cruzan el barco, el combés de lado a lado
en las arremetidas furiosas de las tormentas!
¡Tener la audacia al viento de la lona de las velas!
¡Ser como el silbido de los vendavales en las atalayas altas!
¡Vieja guitarra del Fado de los mares colmados de peligros,
canción para que los navegantes la oigan y jamás la repitan!
Fragmento
En el año de su muerte
................................................................
Ah, seja como for, seja por onde for, partir!
Largar por aí fora, pelas ondas, pelo perigo, pelo mar,
Ir para Longe, ir para Fora, para a Distância Abstrata,
Indefinidamente, pelas noites misteriosas e fundas,
Levado, como a poeira, pelos ventos, pelos vendavais!
Ir, ir, ir, ir de vez!
----------------------
Eh marinheiros, gajeiros! eh tripulantes, pilotos!
Navegadores, mareantes, marujos, aventureiros!
Eh capitães de navios! homens ao leme e em mastros!
Homens que dormem em beliches rudes!
Homens que dormem co'o Perigo a espreitar plas vigias!
Homens que dormem co'a Morte por travesseiro!
Homens que têm tombadilhos, que têm pontes donde olhar
A imensidade imensa do mar imenso!
------------------------------
Quero ir convosco. Quero ir convosco,
Ao mesmo tempo com vós todos
Pra toda a parte pr'onde fostes!
Quero encontrar vossos perigos frente
a frente, Sentir na minha cara os ventos que engelharam as vossas,
Cuspir dos lábios o sal dos mares que beijaram os vossos,
Ter braços na vossa faina, partilhar das vossas tormentas,
Chegar como vós, enfim, a extraordinários portos!
Fugir convosco à civilização!
Perder convosco a noção da moral!
Sentir mudar-se no longe a minha humanidade!
Beber convosco em mares do sul
Novas selvajarias, novas balbúrdias da alma,
Novos fogos centrais no meu vulcânico espírito!
Ir convosco, despir em mim ah! põe-te daqui pra fora!
O meu traje de civilizado, a minha brandura às acções,
Meu medo inato das cadeias,
Minha pacífica vida
A minha vida sentada, estática, regrada e revista!
No mar, no mar, no mar,
Eh! pôr no mar, ao vento, às vagas,
A minha vida!
Salgar de espuma arremessada pelos ventos
Meu paladar das grandes viagens.
Fustigar de água chicoteante as carnes da minha aventura,
Repassar de frios oceânicos os ossos da minha existência,
Flagelar, cortar, engelhar de ventos, de espumas, de sóis,
Meu ser ciclónico e atlântico,
Meus nervos postos como enxárcias,
Lira nas mãos dos ventos!
................................................................
Façam enxárcias das minhas veias!
Amarras dos meus músculos!
Arranquem-me a pele, preguem-na às quilhas.
E possa eu sentir a dor dos pregos e nunca deixar de sentir!
Façam do meu coração uma flámula de almirante
Na hora de guerra dos velhos navios!
Calquem aos pés nos conveses meus olhos arrancados!
Quebrem-me os ossos de encontro às amuradas!
Fustiguem-me atado aos mastros, fustiguem-me!
A todos os ventos de todas as latitudes e longitudes
Derramem meu sangue sobre as águas arremessadas
Que atravessam o navio, o tombadilho, de lado a lado,
Nas vascas bravas das tormentas!
Ter a audácia ao vento dos panos das velas!
Ser, como as gáveas altas, o assobio dos ventos!
A velha guitarra do Fado dos mares cheios de perigos,
Canção para os navegadores ouvirem e não repetirem!
Fragmento
Traducción de Santiago Kovadloff
2 comentarios:
22:34
Gracias por Pessoa... Tal vez deberían postear algunas estrofas de "Tabaquería". El poema lo merece...
Vero
00:51
Gracias Vero por tu comentario. Ya vendrá "Tabaquería" en una próxima entrega.
Publicar un comentario